"It is very difficult todo esto"... palabra de PRESIDENTE

Lunes, 9 de Abril de 2018

El inglés y el francés son sin duda una de las asignaturas pendientes de nuestro presidente del gobierno. Es muy frecuente verles acudir a grandes reuniones internacionales provistos de auriculares a través de los cuales se están realizando traducciones simultáneas.

Por este motivo, el gobierno ha destinado 230.825 euros en formación y perfeccionamiento tanto del inglés como del francés para altos cargos del Ejecutivo.

No deja de llamar la atención el hecho de que no hayan empleado parte de ese importe en el aprendizaje de ninguna otra lengua extranjera, pero lo que es más llamativo aún es el hecho de que no hayan invertido un solo euro en el aprendizaje de ninguna del resto de lenguas cooficiales españolas.

http://www.elmundo.es/espana/2018/04/09/5acb232aca4741ad7a8b4649.html

Categorías: Idiomas

Porque no todos somos bilingües

Jueves, 5 de Abril de 2018

Porque no todos somos bilingües.. Por ese motivo, hay tantas ocasiones en las que necesitamos acudir a una Agencia de Traducción.

Cuando nos preguntan por la calle o tenemos que rellenar un curriculum vitae, todos decimos que tenemos altos conocimientos de inglés, tanto escrito como hablado, también de francés que, durante muchos años ha sido el primer idioma impartido en las aulas, incluso, los más osados se atreven a afirmar que también poseen conocimientos de alemán.

Sin embargo, los expertos afirman que el 40% de la población mundial habla un solo idioma, porcentaje que es más alto en los países occidentales que en otras áreas del mundo. El motivo es que hay menos interés en hablar otros idiomas en países como Canadá, Estados Unidos o Reino Unido.

¿Eres de los que creen que conocer varios idiomas es un hecho diferencial y positivo? Estás en lo cierto! De hecho, tan sólo el 1% de la población es considerada políglota (aquellas personas que pueden hablar más de cinco idiomas a la vez) y sólo un 13% de la población puede hablar 3 idiomas con fluidez.

Sin embargo, el hecho de convertirse en bilingües o trilingües, a menudo se nos escapa de nuestras posibilidades y, es en estos casos, en los que necesitamos contar con Agencias de Traducción Profesionales, que proporcionen calidad en el servicio, rapidez y precios competitivos.

FINAL TRANSLATIONS Tu Agencia de Traducción de confianza

agencia-de-traduccion.jpg

No lo dudes, llámanos! 

Tlf: 91 007 54 37

E-mail: clientes@final-translations.com

 

 

 

 

 

Categorías: Idiomas

FACEBOOK celebra 10 años en ESPAÑOL

Jueves, 1 de Marzo de 2018

El castellano es el idioma más utilizado en facebook después del inglés. Cuenta con 80 millones de seguidores, de los 290 millones de seguidores totales de los que dispone facebook. Fue el primer idioma en el que fue traducido esta red social hace ya 10 años. Sin embargo, antes de su traducción apenas 400.000 personas en España utilizaban facebook. Un año después, la cifra se multiplicó por 10 y ya eran 4 millones de españoles los registrados en la red. A día de hoy, esa cifra se ha multiplicado por más de cinco. La traducción de facebook al español supuso grandes debates y duró varios meses, tratando de consensuar los términos en español más adecuados. Uno de los que generó más controversia fue la traducción del "like" que finalmente se tradujo como "Me gusta".

https://elpais.com/tecnologia/2018/02/28/actualidad/1519847023_753825.html

 

 

 

Categorías: Redes Sociales

Equipo de traducción urgente

Lunes, 22 de Enero de 2018

Una traducción urgente bien hecha es un desafío alcanzable si se cuenta con el equipo y la metodología adecuada.
Necesitamos formar un equipo adecuado y la metodología de trabajo indicada para cumplir con el plazo y la calidad exigida.

Equipo de traductores

Cuando hablamos de equipo hablamos de personas y de equipamiento (hardware + software) para realizar el proyecto. La parte más importante son las personas y no es algo retórico. Sin buenos traductores habituados a trabajar bajo presión y con un historial satisfactorio de trabajos similares, el riesgo de no llegar a tiempo es enorme. El equipo humano debe ser una cadena donde cada eslabón tiene que ser fuerte y resistir, si un solo eslabón se rompe puede arruinar todo el trabajo, para evitarlo hay que contar con una metodología de selección y de seguimiento del trabajo que nos permita anticiparnos a los errores y las posibles roturas de cadena.
Una plataforma de software compartida por los traductores simplifica el trabajo de traducción al no tener que adaptarnos a los distintos formatos de trabajo de cada traductor sino contar con un formato único y compartido.

Anticiparnos, ir un paso por delante, minimizar los riesgos, tener una alternativa preparada para el caso de que alguien falle. 
El primer paso para asegurar la calidad es evitar un fallo grave como puede ser el hecho de una no entrega, o una entrega defectuosa. La forma de evitarlo es, además de dar el trabajo a personas de la máxima confianza, tener siempre un respaldo para caso de fallo y solicitar entregas parciales, de esta forma comprobamos que el ritmo de traducción es suficiente para cumplir con el plazo.
Una vez asegurado que vamos a tener todo el texto traducido, lo siguiente es asegurar la calidad del trabajo hecho. Para eso de nuevo lo más importante es contar con buenos traductores, pero además en el caso de proyectos que se dividen entren muchos traductores hay que realizar una labor previa de gestión de terminología, para que exista una consistencia en la traducción de los términos principales. Posteriormente tenemos la fase de revisión, donde un revisor externo se asegura que los traductores han respetado el glosario terminológico facilitado.

Conozca nuestro servicio de traducción urgente

 

Categorías: Traducción urgente

Corrección de estilo, más allá de lo correcto

Lunes, 12 de Junio de 2017

Cuando lo correcto no es suficiente, cuando queremos ir más allá con ese texto que consideramos vital para nuestra empresa, es cuando solicitamos una corrección de estilo.

No es un tipo de servicio que se solicite con una traducción jurada o un contrato, donde lo que se busca es que la traducción sea más literal, sino que se solicita para textos creativos, de comunicación comercial, o declaraciones de intenciones y políticas de la empresa. También textos de la web donde pretendemos que sean nuestra puerta nuevos mercados. Cuando cada palabra cuenta y buscamos una traducción que se parezca lo menos posible a una traducción literal, una traducción que aproxime el texto al lector como si el texto hubiese sido redactado directamente en ese idioma.

La corrección de estilo asegura el estilo de redacción, la terminología y la fluidez de su lectura.

Categorías: Revisores

Traducción jurada español a inglés urgente

Miércoles, 5 de Abril de 2017

Traducción Jurada Urgente, 18 horas, 6500 palabras, Global Multi Solutions

Necesidad del cliente: traducción jurada urgente (en 18 horas) de 6.500 palabras de español a inglés para un proyecto en Guinea.

Tipo de documentos: escrituras de constitución.

Ejecución del proyecto: el cliente tenía que irse en avión al día siguiente y necesitaba llevarse en mano la copia física de la traducción jurada. En este caso se dividió el proyecto entre 3 colaboradores encargándose uno de ellos de la revisión y jura del documento. Como no había tiempo de organizar la mensajería el cliente acude a recogerlo en persona.

Resultado: el cliente pudo coger el avión llevándose consigo la traducción jurada.

Categorías: Casos de éxito, Portfolio, Traducción Jurada, Traducción urgente

Traducción de 2.000 palabras en 2 horas

Miércoles, 5 de Abril de 2017

Traducción de 2.000 palabras en 2 horas, Control de Gestión de Estrategia

Necesidad del cliente: debido a una confusión en el idioma de la traducción, necesitan traducir más de 8.000 palabras en 2 horas de español a francés.

Tipo de documentos: planificación de proyecto.

Ejecución del proyecto: analizamos el riesgo de la petición y realizamos una rapidísima consulta entre nuestros traductores después de la cual nos comprometimos a realizar uno de los documentos de más de 2.000 palabras en 2 horas.

Resultado: pudimos a entregar a tiempo para que el cliente pudiera cumplir con el trámite.

Categorías: Casos de éxito, Portfolio, Traducción urgente

Traduccion al portugues brasileño

Jueves, 23 de Febrero de 2017

No todos los países han firmado el Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961, por el cual se elimina la obligación de Legalización de los Documentos Públicos extranjeros que deban surtir efecto en cualquiera de los países que han firmado dicho convenio.

De ahí que el procedimiento para realizar una TRADUCCIÓN JURADA en los países no firmantes del Convenio de la Haya sea de lo más variopinto.

Detallo a continuación cómo realizar una traducción jurada al portugués brasileño.

Traducción Jurada al portugues brasileño

Lo primero que deberemos hacer es acudir al Ministerio de Asuntos Exteriores de Brasil en Brasilia con objeto de legalizar los documentos. Una vez legalizados, deberemos acudir a la Embajada o al Consulado de España en Brasil y al MAE (Ministerio de Asuntos Exteriores) en Madrid.

Una vez totalmente legalizados los documentos, tendremos que encargar la traducción a un traductor jurado reconocido en Brasil.

Una traduccion al portugues brasileño debe ser realizado en todo caso por un traductor jurado brasileño, para lo cual ha tenido que aprobar el concurso organizado por la Junta Comercial del Estado.

Para más información sobre traductores jurados brasileños: http://www.sintra.org.br/site/index.php

Categorías: Países, Traducción Jurada

Formato y características de una traducción jurada

Miércoles, 22 de Febrero de 2017

¿Cómo certificar una traducción jurada?

En 2014 se publica en el BOE la orden AEC/2125/2014 de 6 de noviembre, que regula las normas sobre los exámenes para obtener el título de Traductor-Intérprete jurado. En el artículo 8 de dicha orden se regula la forma en la que los traductores-intérpretes jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones. El contenido del sello debe ajustarse a lo que indica el anexo I de dicha orden y el modelo de certificación debe ser fiel al texto recogido en el anexo II de la misma.

Anexo I: Sello

NOMBRE Y APELLIDOS
Traductor/a-Intérprete Jurado/a de (IDIOMA)
Nº (de Traductor/a-Intérprete Jurado/a)

Anexo II: Certificación

"Don/Doña ........... (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de .... (idoma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ..... (idioma de destino) de un documento redactado en ... (idioma de origen).

En ...............(lugar) a .................. (fecha).

Firma

Ver Orden AEC/2125/2014 sobre traducciones juradas

Categorías: Traducción Jurada

Apostilla de la Haya

Miércoles, 15 de Febrero de 2017

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La legalización única o Apostilla de la Haya es un trámite que consiste en colocar sobre un documento público, o una extensión del mismo, una Apostilla o anotación que certificará la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país firmante del XII Convenio de La Haya, de 5 de octubre de 1961, por el que se suprime la exigencia de Legalización de los Documentos Públicos Extranjeros que deban surtir efectos en otro país firmante del mismo.

Así, los documentos emitidos en un país firmante del Convenio que hayan sido certificados por una Apostilla, deberán ser reconocidos en cualquier otro país del Convenio sin necesidad de otro tipo de autenticación.

Apostilla de la Haya

Listado de los Estados firmantes del Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961 (PDF. 63 KB), elaborado por el Ministerio de Justicia a partir del propio Convenio

¿Qué tipo de documentos pueden apostillarse? Documentos públicos

  • Documentos judiciales: Documentos dimanantes de una autoridad o funcionario vinculado a una jurisdicción del Estado, incluyendo los provenientes del Ministerio Público o de un secretario, oficial o agente judicial.
  • Documentos administrativos.
  • Certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados, tales como la certificación del registro de un documento, la certificación sobre la certeza de una fecha y las autenticaciones oficiales y notariales de firmas en documentos de carácter privado.

No se aplica a:

  • los documentos expedidos por funcionarios diplomáticos o consulares.
  • los documentos administrativos relacionados directamente con una operación comercial o aduanera.
  • los documentos que, en aplicación de otros Convenios Internacionales, estén exentos de ser legalizados o apostillados.

Puede solicitar la Apostilla de la Haya cualquier portador de un documento público cuya autenticidad desee certificar.

Más info: http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/es/servicios-ciudadano/tramites-gestiones-personales/legalizacion-unica-apostilla

Categorías: Traducción Jurada, Trámites y gestiones