Más información sobre la traducción jurada
Las traducciones juradas suelen solicitarlas organismos públicos. En España, las realiza un traductor jurado autorizado por el MAEC y tiene las siguientes características:
- Tiene que incluir una declaración del traductor jurado donde certifica que es una traducción fiel, la fecha, la firma y el sello del traductor jurado. No puede contener imágenes, ni sellos de documento original escaneados, aunque suele incluirse una descripción de su contenido.
- Tiene que adjuntarse una copia del original, que debe estar fechado y sellado en todas sus páginas.
- Aunque pueda requerirse un escaneo de la traducción jurada, lo único que tiene validez legal es la traducción en papel.
Tipos de documento habituales
Los documentos más habituales para empresas son escrituras, poderes, títulos (de su personal), certificados, actas, acreditaciones, cuentas anuales, memorias. Es frecuente que se les requiera en el caso de concursos internacionales.
Los documentos más habituales para particulares son certificados (nacimiento, matrimonio, divorcio, defunción), antecedentes penales, notas, títulos. Se solicitan en la obtención de visados o la convalidación de títulos universitarios.
Otros documentos habituales son: DNI, pasaporte, permiso de conducir, libro de familia, informes médicos, contratos, notificaciones del Juzgado, autos judiciales, demandas procesales, burofaxes, resoluciones judiciales.
Precios de la traducción jurada