PRESUPUESTO DE REVISIÓN
Revisores y correctores

Correctores y revisores de textos

Traductores especializados en revisiones textos a su idioma nativo. Un revisor de un texto de inglés a español tiene que ser un traductor nativo de español especializado en traducir textos de ingles.

Relación calidad-precio-plazo

Relación calidad, precio y plazo

Sus correcciones y revisiones en plazos muy reducidos y a precios competitivos.

Trato personalizado

Revisiones con control de cambios

Para que usted sepa claramente que se ha cambiado de su texto. Además nuestros revisores incluyen comentarios donde sea necesario para explicar los motivos de los cambios en el texto.

Nuestro servicio de revisión

Las revisiones pueden realizarse sobre traducciones que aún no se han entregado al cliente, es en los casos en que la calidad del texto final o la necesidad de minimizar las posibilidades de error es muy alta porque el texto se crítico, o porque no puedan subsanarse errores a posteriori (por ejemplo textos que vayan a ir a imprenta). 

En otros casos las revisiones se realizan sobre textos que ha hecho el cliente. En estas situaciones es importante saber si contamos con un original redactado por un nativo o no, y solemos necesitar ver el documento a revisar para poder valorar si el texto puede revisarse o es mejor redactarlo o traducirlo de nuevo. 

En la corrección normal de traducciones el revisor corrige la ortografía, la gramática, la puntuación, el formato, asegurándose que no se han cometido errores y que el formato coincide con el documento original.

En la corrección de estilo, se procura mejorar el texto respecto a la traducción inicial corregida e incluso respecto al texto original. Se trata que el estilo y la terminología sea la más adecuada al tipo de texto.

Nos esforzamos porque su texto quede lo más profesional, fluido y adecuado a la temática de su tipo de texto posible. Las correcciones y revisiones siempre son necesarias aunque según la importancia del texto pueden ser imprescindibles si queremos causar una buena impresión en el destinatario de nuestros textos.

Tipos de revisiones en traducciones

RevisiónRevisión del documento original

La primera revisión tiene que ser analizar, corregir y revisar el documento original. Si este documento contiene errores, lo normal es que los errores se trasladen a la traducción. Este proceso suele obviarse por la premura con la que se necesita el trabajo pero no debería ser así. 

RevisiónRevisión ortotipográfica + gramatical + formato

Revisar la ortografía, la puntuación, la gramática, el formato y el conjunto de la traducción para que esta sea lo más fiel posible al original. Se compara el contenido original y el traducido en paralelo para asegurarnos que no hay omisiones de traducción.

RevisiónRevisión de estilo

Se va un paso más allá, asegurándonos que la terminología, el estilo de redacción la coherencia del texto. Se lee el texto incluso en voz alta para asegurarnos que el texto es fluido y consigue el objetivo perseguido

 

Un equipo profesional para sus traducciones

  • Revisa los textos de origen anticipándose a problemas y aclarando significados.
  • Le ofrece descuentos por número de palabras y repeticiones.
  • Permanece en contacto con el cliente para garantizar los plazos y terminología.
  • Proporciona asistencia postproyecto para solucionar dudas o realizar modificaciones.