PRESUPUESTO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
Traducción todo tipo de documentos

Traducción legal de todo tipo de documentos

Traducción de documentos legales, contratos, escrituras, sentencias, demandas, amparos, recursos, y todos los formatos (papel, Word, PDF).

Traductores nativos especializados

Traductores nativos especializados

Profesionales dedicados en exclusiva a la traducción de textos jurídicos o legales. Licenciados en derecho con amplia experiencia en la traducción de este tipo de textos.

Trato personalizado

Atención y trato personalizado

Gestionamos cada traducción al detalle, desde  la lectura previa del original, la traducción , la verificación y el seguimiento una vez que el trabajo ha finalizado.

Traducción jurídica

Las traducciones jurídicas y de textos legales las suelen demandar empresas para acuerdos privados, o para concursos donde les requieren la traducción de la documentación por una empresa de traducción.

Es frecuente que haya una confusión entre traducciones juradas y traducción jurídicas. Las traducciones juradas suelen solicitarlas organismos públicos. En España, las realiza un traductor jurado autorizado por el MAEC. Las traducciones jurídicas no tiene porque realizarlas un traductor jurado y son la opción más recomendable para acuerdos entre empresas.

Confidencialidad de sus textos

Todos los traductores que trabajan con nosotros firman un acuerdo de confidencialidad con la empresa. Además podemos firmar  un acuerdo de confidencialidad con su empresa antes de recibir la documentación para poder realizar un presupuesto de traducción cerrado.

Traducciones jurídicas más habituales

Los documentos más habituales para empresas son escrituras, poderes, títulos (de su personal), certificados, actas, acreditaciones, cuentas anuales, memorias. Es frecuente que se les requiera en el caso de concursos internacionales.

Los documentos más habituales para particulares son certificados de todo tipo, contratos de alquiler, acuerdos. En general se solicitan para trámites en los que no se necesita que sea una traducción jurada, bien porque no se trate de un trámite ante organismo público o por el citado organismo no lo requiera.

 

Palabras clave sobre traducción jurídica

traducción jurada vs. traducción jurídica | adaptación de textos a otras legislaciones

REFERENCIAS TRADUCCIÓN JURÍDICA

CGE
  • Necesidad del cliente: traducción jurídica de 2.000 palabras en 2 horas de español a francés.
  • Ejecución del proyecto: se divide el texto entre 2 traductores realizando cada uno algo más de 1.000 palabras. 
  • Tipo de documentos: contrato entre empresas.
  • Resultado: pudimos a entregar a tiempo para que el cliente pudiera cumplir con el trámite.
 

Un equipo profesional para sus traducciones

  • Revisa los textos de origen anticipándose a problemas y aclarando significados.
  • Le ofrece descuentos por número de palabras y repeticiones.
  • Permanece en contacto con el cliente para garantizar los plazos y terminología.
  • Proporciona asistencia postproyecto para solucionar dudas o realizar modificaciones.