La traducción financiera requiere tiempo y especialización. Un campo donde cada palabra tiene un significado concreto según el contexto. Hay textos donde hay una terminología clara y "universal", activo es activo y pasivo es pasivo, no puede llamarse de otra manera. En otros ámbitos la dinámica es compleja, cambiante y propia de cada cliente. Por eso para realizar traducciones financieras correctamente tenemos en cuenta los siguientes factores:
Traductores especialistas en finanzas
La experiencia puede ser acreditada por formación en cursos especializados pero sobre todo por realización de traducciones de textos financieros para numerosos clientes.
Memorias de traducción
En un campo donde la terminología es tan importante, siempre solicitamos al cliente glosarios terminológicos o, de no tenerlos, traducciones anteriores para ajustar nuestras traducciones a su terminología. Además utilizamos memorias propias diferenciadas por tipo de texto y campo (financiera, económica, seguros, etc).
Abaratamos costes
Reaprovechamos las traducciones de años anteriores para abaratar costes. En textos como cuentas anuales, informes de auditoría, memorias de gestión, los textos de un año a otro varían ligeramente porque heredan información de un año para otro y porque aon informes basados en plantillas que cambain poco de un cliente a otro.
Palabras clave sobre traducción financiera
Memoria de traducción | Terminología textos financieros | Traductor financiero